『Doshisha College Song』 の和訳について

 卒業生の方から、「Doshisha College Song」は歌詞が英語ですが、(日本語)の意味はどこかで知ることができますかとのご質問をいただきました。

本日は、同志社歌集にて掲載されております和訳をご紹介いたします。
英語歌詞については、以下URLにて確認いただけますので、合わせてご確認ください。

https://www.doshisha.ac.jp/information/public/song/song2.html

同志社 校歌  (児玉 実英※ 訳) 

1, 
同志社よ,その名は一つの目的を意味する
すなわち,その学徒の精神的,肉体的に
神のため,祖国のため
生きんという一つの崇高なる目的を。
親愛なる母校よ。同志社の学徒は
ぶどうの枝のごとくであるであろう。
たとえ世界くまなく,広くはるかに
われらさまようとも 汝の教訓は
われわれの心に,とわに生き続けるであろう。


2,
われわれが同志社にきたのは,
心のより広きかてを 求めてである。
われわれは 真の目的の価値を
新たなる意味において
学ばんとして ここにとどまった。
親愛なる母校よ。われわれのつとめは
かたき心をもって未来に処することである。
なぜなら同志社は,
神のため,同志社のため,また祖国のために
役だてよと 高き目的をもって
われわれに教えてきたからである。


3,
戦雲がその険悪な動向を示すとき,
いく万の愛国者は武器をもってはせ参ずる
しかしわれわれは
久しきにわたる平和の年月のうちに
祖国の名を名声を
いやましにましたいと思う。
親愛なる母校よ。その学徒は
その生涯をいつまでも
神への信頼に捧げるであろう。
確固不動の目的をもってわれわれは
たえず神のため,同志社のため,
また祖国のために立たんとするものである。


4,
われわれが生まれた国よりも,
さらに広い世界といえども
それは 一つであることを
われわれは学んだ。
自己愛よりもいや高き人類愛と
奉仕の精神を われわれは会得する。
親愛なる母校よ。その学徒は
聖なる生涯を送らんがため
励もうとしている。
重ねゆく年とともに
神のため,同志社のため,同胞のため
かえりみてくいなからんがために。


※ 児玉実英氏は元女子大学長で、比較文学・英語英米文学の研究者。